Случайные Фото |
|
|
Как товарищи, несомненно, верные, мы обратимся, в первую очередь, к «Историко-этимологическому словарю передового русского языка» (П. Я. Черных, 1993).
«ЧАЙ, –я, м. – 1) «вечнозеленое растение семейства камелиевых, культивируемое в тропических и влажных субтропических районах», Thea; «высушенные и определенным образом покрытые листья этого растения»; 2) «ароматный напиток, настаиваемый на этих листьях»... ...В русском языке слово употребляется с середины XVII века, кроме того на первых порах, быть может, как название лекарственного растения. К примеру, в «Материалах для ситуации медицины в России»: «травы чаю; цвета рамонова (?) – по 3 горсти» (выпуск 2, № 365, 1665 год, 291), «вареное чаге (вероятно, чаje либо также самое, хотя через греческую «гамму») листу хинского (опечатка: ханского)» (выпуск 3, № 1055, 1665 год, 788) Заимствовано, нужно думать, именно из китайского (во 2 половине XVII века уже установились крепкие связи Столичного страны с Китайской империей) Русское чай восходит к китайскрму ча:чае (ча – «чай-напиток», чае – «чайный лист», чашу – «растение чай»; сравните кроме того хэ ча – «пить чай», хэча – «чаепитие», чагуань – «чайная» и тому подобное) Посредничество тюркских языков (турецкое чай, азербайджанское чай, узбекское чой и др.) надеяться абсолютно не очень нужно. Это слово широко распространено на Востоке. Сравните хинди чай, афганское чай и др... ...Примерно в тот момент, что и в русском языке, входит в потребление название чая в Западной Европе (оно выделяется от русского): французское (с половины XVII века) the (в начале XVIII века и некоторое количество позднее во Франции чай именовали кроме того chia и tcha (сравните португальское cha) – словом настолько же возникновения, как и русское чай); английское tea (в XVII веке кроме того cha).. Западноевропейское название чая восходит к южнокитайскому (город Сямынь (Амой)) и далее – к малайскому (индонезийскому) teh». Наиболее любопытная в данной умной заметке нам информация состоит в том, что название чая в различных языках находится в зависимости от того, в каком районе Китая носители этих языков приобретали чай. Раз в Северном Китай, то их название чая состоялось от слова «ча» («чай» на кантонском диалекте), раз в Южном – то от слова «тэ» («чай» на малайском диалекте). При этом изначальным из этих 2 названий было, скорее всего, так «ча», которое дословно значит «молодой листок» и стало употребляться для обозначения чая в IV-V веке – как раз тогда уже, как скоро чай стали изготавливать из этих самых молоденьких листков. До этого чай когда не именовали: «доу», «цзя», «куту», «чжунь», «мин», «ту» И в последствии того, как установилось название «ча», продолжали пить некоторые своеобразные термины – к примеру, для обозначения чая из старых листьев. Разное название чая на различных диалектах («ча» и «тэ») поясняет и русское «чай», и английское «ти» и все оставшиеся названия, помимо польского «herbata», которое, наверное, удалось от латинского «herba thea» – трава чая. Вот эти они таинственные, поляки. |





