Случайные Фото |
|
|
Откуда возникло это слово и что оно значит нам? Под словом «чай» мы обыкновенно подразумеваем и напиток (чашку чая), и сухой чай (пачку либо цыбик чая), и само чайное растение (куст чая).
В Китае чай имеет сотни названий, исходя из региона произрастания, вида либо вида («шуйсен», «юньнань», «ша-оцун», «улун», «лунцзи», «тунчи», «байча», «ченлянча», «чича», «точа», «хуача» и т.д.) Хотя самое употребительное наименование, обобщающее и в первую очередь присутствующее в трудных составных названиях видов, – это «ча», что означает «молодой листочек» В различных провинциях по-всякому произносят это слово, оно слышится то как «ч'ха» и «цха», то как «чья» либо «тьа» При всем при этом подобранные с чайных кустов зелёные листья до того, как они пройдут фабричную обработку, именуются «ч'а», готовый сухой чёрный чай – «у-ча» и напиток из него – «ч'а-и» Хотя иероглиф для обозначения чая на всем месте Китая один и тот же. Это 1 из самых старинных иероглифов, разработанный в V веке, как скоро образовался сам термин, само слово «чай». Все иные народы мира заимствовали собственные наименования чая у китайцев. Естесственно, они немного извратили китайское название, ибо со своей точки зрения слышали и произносили его. Также, имело значение и то, из какой части Китая поступал чай в какую-нибудь страну. В Российскую Федерацию чаи поступали испокон веков из Северного Китая – или из Ханькоу, или через Ханькоу, и в следствии этого русское слово «чай» ближе всего к северокитайскому, Московскому, либо так называемому мандаринскому произношению. От русских это название восприняли основная масса народов нашей державы и эти славянские народы, как болгары, чехи, сербы. Португальцы, коие первыми из западноевропейцев познакомились с чаем и стали вывозить его с юга Китая, из Кантона, находившегося на положении одной из столиц, именуют чай «чаа» – кроме того сообразно мандаринскому произношению. Народы Индии, Пакистана и Бангладеш, куда чаепитие проникло из Западного Китая, именуют чай «чхай» либо «джай». В Средней Азии, где прежде чай именовали «ха», ныне общеупотребительным стало «чай» либо «чой» Монголы, познакомившиеся с чаем через Тибет, именуют его «цай»; калмыки, узнавшие о чае от монголов, заявляют «ця»; а арабы, покупавшие чай в Синьцзяне, – «шай» Японцы и корейцы, соседствующие с Восточным Китаем, слово «чай» произносят как «тьа» Отсель и пошло наименование чая у основной массы европейских народов, первый раз познакомившихся с чаем или через Юго-Восточный Китай, или через Японию и вывозивших его из Амоя, почему непосредственно амойское произношение – «тьа» либо «теа» – было положено в конце XVIII века в основу ботанического латинского названия чая (Thea), но даже это слово англичане стали произносить как «ти», а французы, итальянцы, испанцы, румыны, голландцы, немцы, шведы, датчане, норвежцы – как «тэ». Английские и голландские мореплаватели первый раз установили собственные контакты с Китаем через порты Юго-Восточной части Китайской империи и в последующем возымели от китайского правительства разрешение навещать непосредственно лишь эти порты и вовсе не хотеть проникать в иные части Китая. Этими портами были Гуанчжоу (Кантон), Самынь (Амой) и Фучжоу, почему вывозимые оттуда китайские чаи возымели в Европе название кантонских либо амойских. Среди африканских народов распространены арабский, британский, французский либо португальский варианты наименования чая – любое в прямой зависимости от того, кто первый раз занес его в какую-нибудь африканскую страну. Совершенно коттеджем стоит название чая у поляков – «хербата» Слово это не польское, а немного видоизмененное латинское «герба», что значит «трава» (вспомните «гербарий») Дело в том, что чай длительное время могли использовать в Польше только лишь как лекарственное средство, он не получил распространения как напиток, и сбывали в следствии этого только лишь в аптеках. Аптекари и выдали чаю это название, полагая, что чаинки изготовляют из определенного вида «китайской травы» Однако, так мыслили в XVII веке. |





